上acknowledge的英語課
依一九七三年版之「Webster's Dictionary」有關「acknowledge」字之用法解釋,包括:
(一) to show by word or act that one has knowledge of and agrees to (a fact or truth)
以言詞或行動表示得知並承認(事實或真實)。
(二) concede to be real or true
承認為真實。
(三) to show by word or act that one has knowledge of and respect for the rights, claims, authority, or status of
以言詞或行動表示得知並尊重「權利」、「主張」、「根據」、「狀態」。
(四) to take notice of: indicate recognition and acceptance of
禮遇:表示「承認」並且「接受」。
由「Webster's Dictionary」之解釋,可以推知:
當 acknowledge 之受詞是基於己方觀點(主觀)為真實之陳述時,「見(二)」,acknowledge 是等同 recognize,為「承認」之意。然而,
當 acknowledge 之受詞是基於客方觀點(客觀)為參考之主張時「見(三)」,acknowledge 不等同 recognize,為「得知並尊重」之意。
依據上述「acknowledge」用法之原則,來解讀美中三個公報,就能夠真正清楚美國政府想法與用意:
1. 一九七二年二月二十八日「美中上海公報」原文:
The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.
這句之英文結構可分解為:
A. The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China.
在本句子中,美國所 「acknowledge」之受詞是台海兩岸中國人對一個中國之主張,其為「客觀」,是以解讀為「得知」。
B. The United States acknowledges that Taiwan is a part of China.
在本句子中,美國所「acknowledge」之受詞是美國對台灣歸屬之陳述,其為「主觀」,是以解讀為「承認」。
2. 一九七九年一月一日「美中建交公報」及一九八二年八月十七日「美中八一七公報」
The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
在本句子中,美國所「acknowledge」之受詞,是中國對一個中國及台灣歸屬之主張,其為「客觀」,是以解讀為「得知」。
本土台灣人從初中(國中)開始就學英文(甚至更早),第二年起學習英文文法,大學畢業以後,很多人也會去美國留學,大部分都學有專精,唯獨英文文法是門不易專精的學問,因為,本土台灣人不是土生土長的美國人,許多當地狸語、習慣用語都是學習者的罩門,這樣一來,當英文要變成中文時,翻譯或解釋就會各唱各個調,查字典或問問真正的美國英語教師,應該會是好方法,您說對不對?
作者:林 志 昇
「福爾摩沙法理建國會」執行長
2009/11/29