一九七二年二月二十八日,美國總統根據「總統外交權」與中國簽署【上海公報】,一九七九年一月一日,美中發表【中美建交公報】,一九八二年八月十七日美中發表【中美八一七公報】,從此美國以『一個中國政策』、『三個公報』 和『台灣關係法』作為解釋所有台灣與美國發生的「台灣問題」,唯一漏掉的是一九五二年四月二十八日的【舊金山和平條約】。
【三個公報】事關台灣以及台灣人民的命運,確時有必要由英語結構和美國人立場的角度,進一步去分析和解讀【三個公報】的真正涵義,因為過去依照中國人的立場與中文結構去解釋,肯定台灣人民容易被誤導,事實上,綜觀【三個公報】的內容,令人感嘆美國草擬聯合公報高明的地方,美國除了鞏固本身之立場與利益外,另方面也滿足了中國人好大喜功之天性,完全掉入美國所佈下的陷阱卻還沾沾自喜的地步,結果,中美各得所需,皆大歡喜。
【上海公報】中英語的精湛堪稱楷模
首先先看一九七二年二月二十八日所公佈的【上海公報】,嚴格來說,【上海公報】不像是外交上使用的文字與詞彙,倒像是「美中建交前」的歷史過程陳述,文法與用字不夠嚴謹,其中與「台灣」有關之條文如下:
The U.S. side declared: The United States(註一) acknowledges (註二)that all Chinese(註三) on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that(註四) Taiwan is a part of China. The United States Government (註五)does not challenge(註六) that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement(註七) of the Taiwan question by the Chinese them-selves.
(註一):United States在上海公報中的稱呼並非美國官方的正式稱呼,美國正式的官方國名為:The United States of America。
(註二):acknowledge:【上海公報】中最為關鍵,會影響台灣與台灣人民命運的關鍵字,自從一九七二年以來一直被翻譯為『認知』,這真是天大的錯誤,中文的辭典中並沒有『認知』一辭的用法,倒是日文辭典中有『認知』的用法,比較接近中文的『承認』,但是【上海公報】是發表給中國人看的不是日本人,因此三十五年來造成台灣人錯誤的解讀,使得許多人誤認美國承認台灣是中國的一部分。Acknowledge的意思不是依照中文或日文支辭典去解釋,必須依照正統的英語WEBSTER’S大字典為準才是正確的解釋,事實上,當初擬稿的人採用acknowledge這個字,一定是參考WEBSTER’S字典後才決定使用,美國國務院官員和律師以及中國官員都沒有認真去了解,現在去翻閱大字典,acknowledge答案就在裡面,字典說acknowledge定義如下:
to show by word or act that one has knowledge of and respect for the right(權力)、claims(主張)、authority(權威),or status(地位) of
當acknowledge後面接沒有爭議性之事實、真理或定律時,acknowledge等於recognize是承認的意思。但是當acknowledge後面接非絕對性爭議之權力、主張、權威或地位身份時,acknowledge不等於recognize變成have the knowledge of or have the information of是『得知』,
因此對上海公報的解讀依照WEBSTER’S大字典的正確解釋為:「美國得知海峽兩岸的中國人(我等是台灣人非中國人)均主張中國只有一個,而台灣是中國的一部分」。而如果當時美國方面在上海公報寫的是:The United States acknowledges that there is but one China and Taiwan is a part of China.那就變成:美國承認中國只有一個而台灣是中國的一部分。只要更改幾個字,台灣立刻由天堂掉到地獄,台灣命運就會被出賣。美國的專家利用英語的結構特色,引導中國的錯誤理解,滿足中國一向虛榮的自大,確保了美國方面的利益與權益:台灣是美國日本太平洋戰後的海外未合併領土,不容中國侵犯併吞。美國在用字遣辭方面真是有獨到的功夫,模糊政策運用簡直出神入化,美國當然不會放棄台灣,或使台灣與中國走上合併的軌道。歷史上,任何美國總統都宣誓遵守憲法,保障跟保護美國領土的完整,所以不敢出賣台灣給中國,違反美國利益,美國在歷史上從來沒有割讓土地給予第三國,甚至海外領土也沒有過,這種形同喪權辱國的行為,美國國會將不會通過。
(註三)Chinese:中國人指的是中華人民共和國的中國共產黨人與其居民,與流亡在台灣佔領區的中國國民黨人和逃難來的人民,至於原來居住在台灣澎湖的台灣人並不包括在中國人裡面。在一九五二年四月二十八日以前出生的台灣人,法理上是為日本國籍,及其後代都是日本國籍,日本依照舊金山和約放棄台灣後,台灣人民處於無國籍狀態,依法目前是美國「主要佔領權」國在台灣管轄,台灣人民應該暫時效忠美國。而在台灣的中國人效忠對象表面上則為流亡中的中華民國。
(註四)that:上海公報中的that使用的非常詭異,後來的建交公報與八一七公報就修正過了,當初在上海公報中照理that應該連在maintain的後面作為連接子句用,如:all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain that there is but one China and Taiwan is a part of China.所幸在另兩個公報修正成:the Chinese position that there is but one China and Taiwan is a part of China.如果這個that是連結在acknowledge的話,台灣就慘了,如:The United States acknowledges that ˙˙˙and(acknowledges)that Taiwan is a part of China.此時就可以解釋成為:美國承認台灣是中國的一部分。甚至只要在and之前面加個逗號,台灣命運就完全不一樣,如:˙˙,and (acknowledge)that Taiwan is a part of China.嚴格來說,草擬公報的美國官員的確是用字遣辭高手,以英語文法將台灣與中國完全隔離,而中國還振振有詞說美國已經承認台灣是中國一部分,看了本文後,你應該相信美國絕不會出賣自己的領土給中國了吧。
(註五):The United States government:這並非美國政府的官方正式稱呼,正式的稱呼應該叫做The government of the United States of America上海公報制定時是尼克森總統偷偷摸摸的外交行為,連公報都馬虎完成,爾後的兩個公報都改正過來,這也算美國與中國鬧笑話的故事。
(註六)challenge:解釋過acknowledge在公報中的正確解讀是:『得知並表示尊重』,在此前提下,美國為了化解中國的敵意,不去挑戰中國的主張,但是並不是表示美國對中國的主張沒有異議,換句話說「去挑戰等於有異議」但是「不去挑戰不等於沒有意義」。
(註七)peaceful settlement:上海公報發表當年,中國國民黨與中國共產黨還在鬥爭,雙方和平解決根本不可能,美國一再要求要和平解決,大抵分析其狀況有四種:(一)毛政權歸順蔣政權(不可能)。(二)蔣政權歸順毛政權(美國反對因此不可能)。(三)毛蔣兩政權互相承認(不可能)。(四)蔣毛政權兩者互不侵犯。美國管制蔣政權不可反攻中國,美國以武器供應管制蔣政權,指揮蔣政權的軍隊,因此「反攻大陸」只是欺騙台灣人民的口號,中國與台灣有何關聯?另外美國知道因為戰後,依照舊金山和約與美國憲法,目前台灣還是美國暫時的海外領土,不容被中國攻佔,因此毛政權不可能武力攻擊台灣。歸納所有情勢,可以解讀為兩岸必須和平解決台灣問題,不允許中國使用武力。
在1972年初,上海公報尚未簽署之際,我們可以探討一下台灣之確實國際地位,以及美國和中國雙方擬出此公報之意圖。對於台灣之主權歸屬,依美國人邏輯的方式列出,共有四個可能性:
(一) 台灣是屬於中國領土,雙方應該直接說清楚
(二) 台灣是屬於中國領土,但是雙方要說服大家台灣不屬於中國領土
(三) 台灣不屬於中國領土,雙方應該直接說清楚
(四) 台灣不屬於中國領土,但是雙方要說服大家台灣是屬於中國領土
結果,上海公報裡頭的語氣相當曖昧不清,各國政治家分析參拾多年仍然一頭霧水。因此我們可以判斷,上海公報所包含之內在邏輯並非以上所列第一或第三項。再進一步分析上海公報裡頭的語氣,也不是要表達第二項。如此,唯一剩下來的是第四項。顯然,對於台灣主權歸屬這個問題,上海公報之內容有強烈「誤導」之嫌。
【美中建交公報】精心用字遣辭非常經典
【美中建交公報】是正式外交文件,是美中兩國於一九七九年一月一日公佈的,用字遣辭非常經典,是少數參與草擬者非常用心,使用英語的文法之嚴謹,完美無暇,其中和台灣有關部份的條文分析如下:
The United States of America(註一) recognizes(註二) the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.(註三) Within this context, the people of the United States(註四) will maintain cultural, commercial, and other unofficial(註五) relations with the people of Taiwan.(註六)
˙˙˙˙˙
--The Government of the United States of America acknowledges(註七) the Chinese(註八) position that there is but one China and Taiwan is part of China.(註九)
˙˙˙˙˙
this is the English version(註十)in which the United States of America takes precedence.(註十一)
(註一)The United States of America :與上海公報有別,使用美國正式的國名。
(註二)recognizes:美國政府表示對中華人民共和國外交承認。
(註三)sole legal government of China:【建交公報】是美國開始承認『一個中國政策』的源頭,美國政府在【上海公報】中得知中國方面的主張以後,接受「一個中國」的看法,因此在【建交公報】中認定「一個中國就是中華人民共和國」。至於中國另一個主張『台灣是中國的一部分』,美國方面採取分割處理方式而不與回應,反而進一步與中國達成雙方互相尊重領土完整的協議,當時美方已經從國際法中確實了解台灣已經是美國海外未合併領土,是美國憲法中的列島區土地,在美中建交以後,台灣與中國領土正式分道揚鑣、毫無瓜葛可言。至於金門、馬祖問題還是屬於中華民國領土,未來歸屬應該由兩個中國自己和平解決,與台灣、澎湖人民毫無關係。
(註四)與(註六)the people of the United States vs. the people of Taiwan:採用相對性而且對稱性用語,不使用美國之正式國名,表示雙方之曖昧關係,以及雙方從屬關係。
(註五)unofficial:一般而言,兩國之間的人民與人民之互相往來本來就是非官方,不需要特別提出。至於本公報之the government of the United States和the government of Taiwan之間往來性質,屬於官方或非官方,美國政府刻意不提及,而且將people和government分開處理,是美國高明取巧之處。
(註七)acknowledge:美國政府對中國政府的主張表示已經得知並尊重。
(註八)Chinese:在美中建交以後,chinese指的是中華人民共和國的政權和其人民,而流亡後的中華民國政權,依照美國的「一個中國政策」也就變成people of Taiwan,不再是美國方面所認定的chinese了。
(註九)that there is but one China and Taiwan is part of China:美國政府在此處作乾坤大移轉,將在上海公報中位於Taiwan之前的that移至there之前,如此一來,把原先可能會被解釋為『承認』的意思明明白白變成『得知』,將誤解說的再明白不過,救了台灣一命。
( 註十)與(註十一)English version 與takes precedence:美國一方面預料中國賴皮成性,不放心其自由解釋公報內容,會自圓其說的錯誤解讀,故特別強調「美中建交公報」內容,必須以美國版的內容英語為優先。
【八一七公報】毫無瑕疵的外交辭令
一九八二年八月十七日美中發布『八一七公報』強化雙方關係,更確定雙方互信基礎,大部分內容幾乎是參考『美中建交公報』,因此在本次公報中表現專業的水準,所使用之英文詞句,毫無瑕疵,堪稱完美外交辭令,文法與遣辭方面非常漂亮,公報中與台灣有關之條文只有第七項,說明如下:
The development of United States - China relations is not only in the interests of the two peoples but also conducive to peace and stability in the world. The two sides are determined, on the principle of equality and mutual benefit, to strengthen their ties in the economic, cultural, educational, scientific, technological and other fields and make strong, joint efforts for the continued development of relations between the Governments(註一) and peoples (註二)of the United States(註三) and China.(註四)
(註一)與(註二)governments對people:在八一七公報中提及,美國政府和中國政府往來關係,同時也提及美國人民和中國人民之間的往來關係,特別強調雙方有official(官方)和unofficial(非官方)關係,相反的,美國與台灣之往來關係卻只提強調人民與人民之間的unofficial(非官方)關係,也表示美國政府和台灣政府的往來無論是official或unofficial皆不在美中三個公報的規範之內,也暗示了台灣與美國法理領土關係的奧妙。另方面,中國無法約束美國,當然也就無法約束台灣。
(註三)與(註四)The United States對China:此處使用對稱性與相對性用詞,並不是雙方的正式國家名稱。
『Respect for each other’s sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs constitute the fundamental principles guiding United States-China relations. These principles were confirmed in the Shanghai Communique of February 28、1972and reaffirmed in the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations which came into effect on January 1、1979. Both sides emphatically state that these principles continue to govern all aspects of their relations.』
『互相尊重主權和領土完整、互不干涉內政是指導中美關係的根本原則。一九七二年二月二十八日的「上海公報」確認這些原則。一九七九年一月一日生效的「建交公報」又重申這些原則。雙方強調聲明,這些原則仍是指導雙方關係所有方面的原則。』
這是一段來自一九八二年八月十七日美國與中國的「八一七公報」,內容所隱藏的外交秘密,以及美國國務院的策略,要不是這三年來我們的努力,恐怕將會石沉大海,幕後的真相,就讓台灣人把它揭開吧!
為何美國在一九七二年中美「上海公報」與一九七九年中美「建交公報」,甚至一九八二年中美「八一七公報」,都不厭其煩提出「尊重主權和領土完整」,而中國當局也傻傻地,而且信誓旦旦同意,而台灣當局好似氣急敗壞地說「台灣不屬於中國」;其時只要瞭解國際法,就會瞭解美國「用意」,美國當然有把握「台灣依照戰爭法,根本是美國的海外領土,就連舊金山和平條約也寫的清清楚楚。」只要中美雙方撕破臉,美國就會把「三個公報」拿出來,說:「你中國自己一再重複保證尊重兩國的領土完整,現在台灣是美國的海外領土。」
『美國政府非常重視與中國的關係,並重申,美國無意侵犯中國的主權和領土完整,無意干涉中國的內政,也無意執行」兩個中國」或」一中一台」政策。美國政府理解並欣賞,一九七九年一月一日中國發表的告台灣同胞書,和一九八一年九月三十日中國提出,九點方針中所表明的中國爭取和平解決台灣問題的政策。台灣問題出現的新形勢,也為解決中美兩國,對於美國售台武器問題上的分歧,提供了有利的條件。』
我們注意到,中美「三個公報」所談的儘是中國的「主張」與中國的「看法」,那美國的「主張與看法」到哪裡去了?台灣人的看法也不見了?令人玩味。中美兩國的外交人員與政策擬定人對形勢判斷簡直有天壤之別,雙方對國際法的純熟令人感嘆;現在研究這些「公報」,更加加深我們控告美國忽略台灣人的基本人權的控訴有理,相信不久的將來,台灣是美國暫時海外領土「佳音」將會傳來,而美國也能振振有詞告訴中國,聯邦法院已經判決,中國依照「三個公報」要尊重「美國領土的完整。」
作者:林 志昇(武林 志昇˙林峯弘)
福爾摩沙法理建國會 執行長
2007初稿 2011/07/15再訂