他們自己都自認為是對的.所以得了大頭症.我已經領教過.我是因聽了蔣為文來台灣民政府上課才認同台語的重要.去高雄社大學台文課才知道台文課的老師都想要台灣獨立.說的錯誤百出又自以為是.我奉勸他們要推廣台灣一定要來台灣民政府上課了解.所以陳金花與蔣日盈很認真的來上過了初高級.但如果不進修正確的法理也是會被那些自大的台獨思想攻擊.因為自稱是師級的人.自尊大於一切.寧可自己錯也不願別人超越自己.法理在他們的眼中是垃圾.因為他們不認輸已經變成理亡了
.法理在大部份本土台灣人的思维裏是很淡薄的,這都是那中國的酱缸文化的毒害。我在西歐生活至今22個年頭的體會和經歷,法理真的是西歐社會的做事依據,否则没人會理你。這也就是台灣獨立派人士幾十年來都無法突破的原因,說實在國際社會才懒的理這些無理取鬧的人,浪费時間還不如去度假。2006年我在網路上看到林何論述之後,我坚定的相信這是唯一條能救出本土台灣人的路,而且必定會實現。台灣法理的地位,本土台灣人的權利是要依法争取,不是無理取鬧。真的很幸運林何論述讓我們要出頭天了,同心們!鄉親們!加油!加油!
Taixkef hojr!
TiauoLiaxm Liim KeaHioong KauoSiu. Khvoatio Y zoeakin koesyn ee SiauSih.
Y'ee 70-Nii'ee ZuLiau aie pojfcuun. Chviar Taixkef laai thak Y'ee TaiBuun HeqThorng:
Dear all:
In memory of Professor Dr. Liim. Learn his passing away recently.
His 70-years work must be saved, Please learn his system at
German Literature to Taiwanese Written Language
http://www.edutech.org.tw/LA/Liim-KH-1.htm
To be or not to be Global Taiwanese, it is a matter of choosing 64 Bytes or 32 Bytes in communication.
至少這是接觸我們TCG的第一部, 也讓教育大臣蔣部長有更大的工程,這是一個好現象,他們這些在ROC的DPP自認為師級的,也至少他們有過出版課程及字典,也算互動互動的機會.
不過還是習慣寫長老教會的白話字 peh-oe-ji,有八音放在字上如: Goan si Tai-oan beng-cheng -hu, si to-tng kao chin-chin chiah-chiah e kok-che hoat-li lun-sut e cheng-hu. 譯為 -我們是台灣民政府,是回到真正國際法理論述的政府. 不過字上有注音第幾音就知道甚麼意思,如 Goan是第二音屬重音,Tai-oan (Tai第五音, oan第五音但第一音節就要變第七音,再如beng-cheng-fu,beng是第五音變第七音,cheng第三音變第二音,-fu第二音因在字尾不變音,不論兩個到三四個音節,前面音節都要變,但字尾是不變的,這樣描述可能會搞亂,只有上課較清楚. 對嗎各位老師.我是高砂族也可以學寫河洛話 ho-lo-oe,在聖經學院學一年即可但務必常讀識字,只要有心甚麼都可解決不是嗎!
m知有會議記錄無 或者是現場錄影 應該貼文以及用錄影放送方式 提供乎學員了解相關內容
然後收集意見
m知影語會內容只牽涉到台語 或者是擴大去看台灣整體語言發展政策以及語言推廣之問題
除了台語文以外 民政府教育部長 如何看待日語, Nederlands, español 重要之歷史古文
個人意見:台灣語文方向
1.以台灣整性為優先
2.能在電腦上最方便使用為優先
3.能讓世界他人容易學習且易與國際接軌為優先
讓台灣民政府執政時,以台灣名義用最有效率的方式與國際接軌
如果是政策方向 恐怕無法度馬上訂死各種規範
譬如講Nederlands規範 並非直接由Nederland王國之國會或者教育部直接來用法律規範各種語言規則內容 而是有跨國性之組織
台灣民政府應該在跨語言之規範上 必須先有自治觀點之態度來看待
然後鼓勵民間去組織類似語言發展組織 促進跨國交流 譬如日本語規範之交流 譬如加入
台灣文之規範 透過民政府承認之協會組織 提供相關語言使用要點規範 乎官方使用人員注意 對教育以及各種台語公文 地名等等進行規範
電腦之部分 應該愛去偕同軟硬體開發者 譬如鍵盤 譬如作業系統介面 甚至近一步對Ascii code部分下手 如同IPA 使用字母由圖型進入到編碼
想欲接軌世界 必須要有大量對譯工具 譬如字典 Lexicon 網路翻譯 等等機制
翻譯機器之前 必須先有明確之用字定義 文法結構 翻譯功能djia有辦法提高準確效益
台語文目前發展之程度 可能是16世紀17世紀時之nederlands
目前台語文書寫人口 以及閱讀人口數無夠濟 嘛是艱難之情況 報紙媒體 大眾傳播管道 甚至是民政府內各種公文 所佔比例攏無夠濟 是發展上初步之瓶頸
照理講 台灣民政府內部應該有大量翻譯人員 將公文以數種版本翻譯公佈
課程演講 應該隨在課程發言人使用 但是愛有及時各種翻譯人員及時翻譯自各種語言 不然網路之錄影檔案 應該製作其他語言版本之翻譯